Interpelar a la arcilla.
Cuando el pobre
alza sus manos
hacia ti,
es dios
quien las alza,
demandando
la generosidad,
la dulzura,
que de él
provienen.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
Interpelar a la arcilla.
Cuando el pobre
alza sus manos
hacia ti,
es dios
quien las alza,
demandando
la generosidad,
la dulzura,
que de él
provienen.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
Sin título.
El hambre es generosa.
Recoge a las niñas de la calle, a los ancianos en el abandono.
——
© Joaquín C. Plana. Traducción del Urdu.
Albert Sans y Joaquín César Plana Alcaraz han publicado un segundo volumen de traducciones al Español de textos de George C. de Lantenac.
Enlaces seguros y gratuitos para descargar la obra:
https://www.bubok.com.ar/libros/207357/George-C-de-Lantenac--Volumen-II
https://espanol.free-ebooks.net/ebook/George-C-de-Lantenac-Volumen-II
The castaways.
He had read in the books that there were islands where castaways lived. That they were alone and that they ended up feeling alone. That they went mad, that their hope wavered. And that if they had glass jars with a stopper, and writing materials, they would throw one of those into the sea with a letter asking for help and offering an approximate location between sunrise and sunset.
So he wrote the message We'll find you. I send you warm hug, my friend., put it in a glass bottle and, after plugging it, ran to the river and threw it far into the stream.
And it was when he was no longer reading about castaways that, sitting on the bank of that river, he observed in the brief waves an unusual reflection that seemed to approach and recognized by it a glass bottle that floated towards where he was. And, reaching it, he got rid of the stopper to extract from the inside the same message that was entrusted to the waters, but written by a different hand.